War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy
Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
See, here's the thing they don't tell you when they tell you that War and Peace is this great book that nobody reads: War and Peace is a great book that is entirely readable. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's translation gives us new access to the spirit and order of the book. This translation is ideal because it sticks as closely to the text as possible. We'll see on that day where I stand with my resolution to read Leo Tolstoy's War and Peace in 2010. My favorite novel of all novels is The Brothers Karamazov in the Pevear and Volokhonsky translation. What War and Peace is, I suppose, it the biggest and baddest attempt at experimental/historical fiction ever attempted. She sometimes gets knocked by uncharitable who think she's "too Victorian" to really get Tolstoy; however, if you compare the Volokhonsky/Pevear translation of Anna Karenina with my girl Connie's, you'll see that the V/K's owe her a pretty big debt. Well, that was the first time I had really seriously looked into War and Peace at all, and as I poured over the four or five different versions of the novel on the shelf, I couldn't figure out which translation was the "best. Reading: War and Peace by Leo Tolstoy (Pevear and Volokhonsky translation). War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group. December 17, 2009 by theculturalobserver. Book Review: The Death of Ivan Ilyich & Other Stories by Leo Tolstoy; Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I tried this novel many times in other I hope they're at work on War and Peace. Since Tolstoy seems to have command of ever facet of literary technique in War and Peace, why should metaphor be an exception? James Wood reviews the new translation of War and Peace in The New Yorker. I highly recommend the Pevear and Volokhonsky translation. War and Peace (Война и мир). Although Leo Tolstoy Two years ago, Pevear and Volokhonsky also published their hefty, beautiful version of War and Peace, enthralling readers of serious literature and becoming the subject of a four-week online discussion presided by the New York Times. Over the past few weeks, there's been an ongoing discussion of the new Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace in the NY Times Reading Room. Two different translations can feel like two entirely different books.